One of the biggest challenges of translating as a profession is overcoming stereotypes. Stereotypes are no new concept and have existed for a long time and in relation to many groups and classes etc. A frequently overlooked fact arising stereotypes of the linguist's profession is that obtaining a reliable translation requires more than just knowledge or even professional working knowledge of a language on the part of the person charged with performing the task.
For general topics that come into the everyday vocabulary of many people or some less technical topics, mere ability to read, write, speak and understand the spoken language can suffice. However, even so, the translator must be capable of correctly expressing the pertinent concepts in the target language. Furthermore, they must be capable of producing the finished work with highly accurate grammar, syntax and spelling.
When the word technical is used in the sense of technical translation, great care must be taken for "technical" applies to a multitude of sectors. For instance, competence to translate washing machine manuals is not automatic endorsement of competence to translate automotive materials or even safety data sheets. This is why it is essential at the quote seeking stage for potential clients to trust the person they will potentially be dealing with contractually by providing a copy of their all important documents so that the content can be accurately assessed.
This is so regardless of whether the quote is being sought from a translation company or an individual. Surely there can be nothing worse than reaching the contract signed stage of the process only to discover that the content isn't quite what was expected. This brings us on to the fact that alarm bells should ring when a professional from any sector contacts a business to obtain a quote for language work and is not asked to provide a copy of the documents in order to confirm a fee and delivery time. Open communication from the outset avoids costly errors, misspent money and precious time.
Contact Form
Popular Posts
-
The Internet has made it easier for us to explore what we want. With a few clicks, you can see different places, talk to people from di...
-
Here’s another light-hearted take on the differences between the European Spanish and Portuguese languages. It is all too easy for an i...
-
Many people choose to get married in Spain simply because of the country’s pure beauty. Others wish to be part of a different culture o...
-
As a British English speaker who has studied languages, worked in the language services sector and also spent time in different countries w...
-
Once you have decided that translation is the field of work you are interested in, there are many things that should be considered in o...
-
Did you know that there are more bilingual people in the world than there are monolingual people? According to the Associated Press, 66 perc...
-
The purpose of this small article is to cover a few of the aspects that distinguish Portuguese and English. Distinction 1: Sentence...
-
The Holy Quran and Sunnah (Life of the Prophet (Peace Be Upon Him PBUH)) guide a Muslim’s life. Encompassed within those is the Shari...
-
UK-Based Document Translation Services for Business When UK based companies are dealing with international partners or foreign entr...
Categories
- amnesty international
- apostille
- apostille convention
- apostille stamp
- arabic to english translation
- being bilingual
- bgt
- bgt 2014
- bilingualism
- brazilian portuguese translator
- britain's got talent
- business support services
- business translation
- certified translation
- certified translator
- chicken on my jacket
- convention de la haye
- death of rik mayall
- document translation services
- easter
- easter bunny
- editing and proofreading
- english to chinese translation
- english to portuguese
- english to spanish translation
- european languages
- filmmaking
- general interest
- german translation
- hague convention
- high quality translation
- how to learn arabic
- how to speak arabic
- human rights
- inline advertising
- interrogating catherine
- interrogation
- islam
- islamic finance
- language learning
- language service provider
- language translation
- latin america
- latin american spanish
- learn arabic
- learning arabic
- legal translation
- legal translation services
- legal translation specialist
- legal translator
- multilingual films
- muslims
- official translation
- online marketing
- portuguese to english
- portuguese to english translation
- portuguese translator
- portuguese wedding planner
- professional translation
- rik mayall
- rik mayall dead
- rik mayall has died
- rip rik mayall
- russian translation
- sharia law
- solicitors
- spanish to english translator
- sworn translation
- sworn translator
- technical
- torture
- translation companies
- translation company
- translation from english to arabic
- translations from english to spanish
- tribute to rik mayall
- uk based
- uk specialist translation company
- video marketing
- wedding in portugal
- what is an apostille
ontoplist
Blogging Fusion
Blogging Fusion Blog Directory
No comments on "Stereotyping translators' knowledge"