Firstly, US English seems to be the primary language of film
and TV series in most European countries which are not always dubbed by native
speakers although this frequently depends on the country. In Spain, for instance,
dubbing is much more common for TV shows and films than it is in Portugal where
most shows that are not aimed at children or not nationally made bear subtitles
at the bottom of the screen.
This gives non-native English speakers the opportunity to hear
the English language in use at least for those capable and with a desire to
learn English that is. However, the use of US English in every day contact with
British English speakers does not necessarily prepare the non-Anglophone for
such encounters.
US English often uses expressions to describe an item or
concept that are considered impolite by native British English speakers. For
instance, the term “pissed” when used by the American refers to being in a
state of annoyance or anger whereas to describe yourself as “pissed” to a
British person means that you were drunk, i.e. intoxicated by alcohol. In
British English the term is rather an impolite way to describe your alcohol
induced merriment.
So is listening to television broadcasts helpful? Well, yes,
of course it is. However, as many a student will confirm, there is nothing like
feeling out of your depth when present in a country where the main language
spoken is one you’ve studied but suddenly it is unintelligible gibberish when
someone asks you a question in a regional dialect your textbook, fellow
students or tutor did not warn you about.
Every country has its regional, district and even communal
cultural and often linguistic distinctions and English spoken in the UK is
clear evidence of this. So many non-native speakers are flummoxed by “English”
speakers when the latter visit foreign parts for there is no single “English”
accent and certainly no single “British” accent.
For a start, the main island of Great Britain consists of 3
nations: officially bi-lingual Wales where both the Welsh and English
pronunciation varies from north to south and east to west, the written Welsh
varying in spelling from north to south too. You have Scotland and its islands where
pronunciation and dialect varies almost indiscriminately from one area to the
next. Then you have England itself with its multiple dialects and pronunciations
of English which are as varied as the pronunciation variations encountered in
Wales and Scotland together.
This is why it is extremely difficult to become completely
fluent in a language in an entirely national context. A native French speaker who
has been UK based for 20+ years has been known to be speechless when faced
with an expression considered commonplace by myself. However, this is not to “knock”
non-native English speakers or to glorify British English to some exorbitant
level for the same situations exist across the globe.
Hopefully this article has provided an overview of how
watching English language films and other broadcasts does not qualify the
non-Anglophone as a fluent English speaker although it does help. The author
feels, however, that speakers of other languages often develop a certain over-confidence
in their ability to communicate in English especially since communication is a
two-way activity that requires patience and a willingness to continue to grow.
Has US English influenced your English communication skills?
Or has a particular dialect limited your language learning or even assisted it?
Air your views here.
So true about British accents!
ReplyDeleteThe learning of any language, including one's own, is endless. Indeed, regional differences in most countries mean that you can keep on learning, not even taking into account learning any language across different subjects and specialties.
ReplyDeleteAbsolutely! Thanks for reading this blog and thanks for your input, NarcononUK.
ReplyDelete