Here’s another light-hearted take on the differences between
the European Spanish and Portuguese languages. It is all too easy for an
individual who is familiar with one of these languages and goes on to learn the
other to be caught out by numerous false friends.
Take the Spanish term polvo
meaning dust. Other than referring quite simply to dust such as lleno de polvo,
dusty, or limpiar el polvo or quitar el polvo, either of which can be used to
describe the act of dusting furniture for instance, “dust” in Spanish is used
in a variety of expressions which are normally quite negative ones.
Firstly, the expression hacer [algo] polvo, literally to
make dust of something, means to ruin something, which when taken in a literal
sense in fact makes considerable sense, to an English speaker at least.
In reference to persons, the similar expression hacer polvo
a alguien means to wear a person out, to tire them. It can also mean to bring
them down, in other words, to make them feel down, blue or depressed. Likewise,
if you are holding a discussion, and more likely a heated discussion with someone,
to make them polvo means you won the argument or came out on top after a good
debate. In English we would often say that we wiped the floor with that person.
Yet another meaning of polvo when taken with the past
participle of the verb hacer (to do or to make), namely, hecho polvo, means
shattered, exceptionally tired, worn out. So, in the Spanish translation of this phrase, you
would use the verb estar, to be, and say estoy hecho polvo. Of course, if you’re
female, or the person you’re describing as exhausted is female, the correct
form would be estoy hecha polvo.
This Spanish expression, estar hecho(a) polvo, can also be
used to describe things. If you describe an object as hecho polvo, in English
this would translate colloquially as the item being wrecked or falling to
pieces, for instance.
Turning to the Portuguese word polvo. To use this word in
any similar construction in a direct Portuguese translation from English of any of the above
expressions would surely cause no end of laughter or quite likely
confusion to the average Portuguese speaker with no knowledge of Spanish and even
less inclination to analyse the expression should he or she even have some
knowledge of colloquial Spanish. This is because the word polvo in Portuguese
purely and simply means octopus. And if you’re interested, the Spanish word for
octopus is pulpo.
We hope you’ve enjoyed this little article. Share your
expressions using the Spanish term polvo here with us or ask any questions
about any of the English expressions or others posted on here.
Translations2u is a European translations provider and legal translation expert.
Nice post. I like it. Entertaining :)
ReplyDeleteI know a slightly ruder use for the word 'polvo'... ;-)
ReplyDeleteYes, I think I know the Spanish use of it in another sense too but thought it best to perhaps steer clear of that one on here! :D
ReplyDeleteThanks for commenting, Beth!
ReplyDelete