The curse of Google Translate

Google Translate and many other online translators are easily accessible for people today who are looking for a quick, free and simple conversion of text from one language to another.  An extremely valuable tool for those looking to quickly understand something they heard or read in an unfamiliar language, these translators offer easy, makeshift translations.  If nothing else, such software serves to at least generally point people in the right direction in interpreting select text in a foreign language.  However, it is extremely important that users of Google Translate and similar applications use them with caution.  The curse of Google Translate is that software fails to be able to identify all of the small and extremely important details of language and translation that a human translator recognizes.

Computer translators lack the skills and background knowledge of human translators in understanding the complexity and detail that exists in written and spoken language.  Computer translators do not have the ability to read between the lines in language, often leaving out implicit details that were present in the text’s original language.  Furthermore, while software is becoming more advanced, Google Translate often provides direct translations in the exact same sentence structure that the original text came in which causes significant inaccuracies.  For example, this would be particularly problematic if one language has fluid sentence structure and one follows rigid SVO (subject – verb – object) sentence structure guidelines.  Google Translate also cannot identify regional language differences, causing problems in situations like when one word can have multiple meanings in the same language depending on the geographical location in which the word is used.  Also, Google Translate does not understand the small nuances such as the differences between patterns in written and verbal language.  As human beings, the way in which we write and verbally speak is different and can further vary based on the level of formality in the situation where the language is being used.  Google Translate has no way to identify if it is helping you translate an instant message to a friend or a cover letter for a job application and may choose language that is not consistent with the tone or level of formality you are seeking.  In contrast, human translators have extensive background in the languages in which they translate, understanding things like multiple meanings of words, implied or inferred messages, correct sentence structure, formal and informal speech, and much more.


Language is immensely complex and extreme variation exists within every language in the world.  We speak with multiple accents, develop slang, change our vocabulary and way of speaking based on geographical location, are influenced by language transfer in areas where more than one language is spoken, use sarcasm and inferred messages in speech, and more.  As much as Google Translate does an adequate job of understanding the “by the book” elements of the languages it translates in, such software will never be able to properly address all of the small and pertinent details in language which, when ignored, can cause messages and their true meanings to get lost in translation.  So, Google Translate is a valuable tool for simple translations intended to give people a general idea of what something means or how to say it in another language.  However, be wary of the curse of Google Translate in that it is unable to accurately convert language and all of its fine details to another language.  Software overlooks the human intelligence that is such a huge part of language and its accurate interpretation.

1 comment on "The curse of Google Translate"

  1. So True! I don't know how to write in my grandparents first language of Portuguese and tried using Google Translate. Although they said they understood, it was missing a lot of those small words as you mentioned in this article.

    ReplyDelete