Translation skills require an excellent command of the
native language and an excellent working knowledge of the source language from
which the translator will translate. It is always appropriate to translate into
the mother tongue. And why is this? Well, think about how this: how often have
you come across written communications that don’t quite make sense – this is
most common with instruction manuals – or received an email written in English
but with multiple spelling and stylistic mistakes? It’s probably happened quite
often.
What if the email is written by a translator seeking
employment from a translation company and the translator offers to translate
from English into another language? Well, let’s turn the scenario around to
start with. If a person translates into English, it is only reasonable to
expect native proficiency in English just as if he or she were to offer
translation from English to Arabic, for instance, you would expect native
Arabic proficiency.
When the proposal is to translate from English, a high level
of fluency is expected, near native ideally, but the odd awkward sounding
expression is forgivable since 100% native proficiency in 100% of all speakers
of a foreign language, whether they use the language or languages
professionally or casually, is unrealistic and quite frankly, unattainable for
the most part.
A translation company priding itself in providing quality
services and consistently high standards will be aware of this and not
discriminate unnecessarily. The applicant’s experience, qualification and
references will facilitate the company’s decision as to whether or not to give
that individual a chance.
Nonetheless, this will be unlikely to happen where the
application contains obvious errors on every, or almost every, line. This may
be due to simple typing errors rather than lack of competence or knowledge of
the source (English) language. However, where this is the case, it is worse for
the professional, competent linguist potentially responsible for the applicant’s
recruitment to see this as it manifestly demonstrates a lack of care and pride
in one’s service.
If you double check what you write in your native language,
you should as a minimum triple check what you write in your other language or
languages. This should happen even if you have years of experience working in
or speaking the language that is not your mother tongue. Serious translation
companies want to see attention to detail, care and pride in written
communications from potential collaborators as much as translation company
clients want to see this in the service they receive.
My company hired a Portuguese translator to come and speak to our Portuguese employees, the problem was that the translator spoke Brasilian Portuguese. Even though similar, if your trying to relay the proper message you need to make sure that you have the right person for the job. Great Post!
ReplyDeleteHere is a little more about Portuguese.
ReplyDeletehttp://www.translations2u.com/#!portuguese-translation/cqah