Another aspect potential translation clients must be aware of is the need to have their translation performed by a native speaker of the language into which the translation is to be made. It is important not to overlook the fact that there are many bilingual persons out there but finding someone truly bilingual with the same level of linguistic proficiency in each language is a chore. This is why potential clients must be cautious when someone claims to translate perfectly from one language into another and vice versa. Typically, no-one really speaks more than one language for equal durations daily on a continuous basis; one always prevails over the other for some reason or another.
Some of the biggest signs of a translation having been completed by a non-native speaker of the target language are as follows. Let's take French by way of example. French punctuation typically appears in the format final word - space - punctuation mark, whereas English always follows the format final word - punctuation mark never with any space. This alone can be the bane of an editor's life as a 50 page document could contain such punctuation errors numerous times on each and every page!
Very often when the target language is drafted by non-native speakers it contains a structure that is so close to that of the source language structure that it makes no sense and only comparison with the source document can clarify the intended meaning. A typical example is the structure "the annual general meeting of the shareholders of the company" which is everso faithful to many a source language, including the French mentioned above. A structure that is easier on the ear and eye would be "the company shareholders' annual general meeting". Too many "of the's" in a text clog it up, look clumsy and lack both a professional and natural touch.
It is not to say that only non-native speakers commit such errors, the inexperienced or, dare it be said, less attentive to detail are equally guilty. Such examples highlight the need for care in the translation process and why many established translation companies include editing and proofreading in their fees. No matter how qualified, experienced and careful a translator is, translators are human beings who can overlook the odd out of place comma and hence the importance of paying a little a bit extra to receive a different language version of your document that reflects the professionalism and meaning of your original document in every sense without every "of" and "the" being literally transposed into the new version.
Translations2u is a UK based translation company. Read about us or take a look at our FAQ for an overview of how we work.
Contact Form
Popular Posts
-
The Internet has made it easier for us to explore what we want. With a few clicks, you can see different places, talk to people from di...
-
Here’s another light-hearted take on the differences between the European Spanish and Portuguese languages. It is all too easy for an i...
-
Many people choose to get married in Spain simply because of the country’s pure beauty. Others wish to be part of a different culture o...
-
As a British English speaker who has studied languages, worked in the language services sector and also spent time in different countries w...
-
Once you have decided that translation is the field of work you are interested in, there are many things that should be considered in o...
-
Did you know that there are more bilingual people in the world than there are monolingual people? According to the Associated Press, 66 perc...
-
The purpose of this small article is to cover a few of the aspects that distinguish Portuguese and English. Distinction 1: Sentence...
-
The Holy Quran and Sunnah (Life of the Prophet (Peace Be Upon Him PBUH)) guide a Muslim’s life. Encompassed within those is the Shari...
-
UK-Based Document Translation Services for Business When UK based companies are dealing with international partners or foreign entr...
Categories
- amnesty international
- apostille
- apostille convention
- apostille stamp
- arabic to english translation
- being bilingual
- bgt
- bgt 2014
- bilingualism
- brazilian portuguese translator
- britain's got talent
- business support services
- business translation
- certified translation
- certified translator
- chicken on my jacket
- convention de la haye
- death of rik mayall
- document translation services
- easter
- easter bunny
- editing and proofreading
- english to chinese translation
- english to portuguese
- english to spanish translation
- european languages
- filmmaking
- general interest
- german translation
- hague convention
- high quality translation
- how to learn arabic
- how to speak arabic
- human rights
- inline advertising
- interrogating catherine
- interrogation
- islam
- islamic finance
- language learning
- language service provider
- language translation
- latin america
- latin american spanish
- learn arabic
- learning arabic
- legal translation
- legal translation services
- legal translation specialist
- legal translator
- multilingual films
- muslims
- official translation
- online marketing
- portuguese to english
- portuguese to english translation
- portuguese translator
- portuguese wedding planner
- professional translation
- rik mayall
- rik mayall dead
- rik mayall has died
- rip rik mayall
- russian translation
- sharia law
- solicitors
- spanish to english translator
- sworn translation
- sworn translator
- technical
- torture
- translation companies
- translation company
- translation from english to arabic
- translations from english to spanish
- tribute to rik mayall
- uk based
- uk specialist translation company
- video marketing
- wedding in portugal
- what is an apostille
ontoplist
Blogging Fusion
Blogging Fusion Blog Directory
No comments on "I translate perfectly into English too"