A certified translation
is a legal document usually required in the process of submitting foreign language
documents to courts, government organisations or non-governmental organizations
such as universities, colleges and other institutions. Since there are
different categories of certification across the globe, it is highly recommended check the
precise certification required. Certification lends weight to a translation. For
instance, if a document is mistranslated deliberately or carelessly, legal
action could be taken against the translator with contempt of court, perjury or
negligence.
A sworn translation hints
that the document is signed and sealed by an authorized sworn translator and is
endorsed with his or her stamp. A sworn translator is the holder of an office
in public law who, in a sense, is similar to a notary public although this
depends on the jurisdiction. They are permitted by the state to certify the
accuracy of translated documents and often the validity of copies of such
translations. Any document which is authorized by a sworn translator is legal
and can be used as an official translation.
However, in the English
common law system covering the jurisdictions of England and Wales, the "sworn
translator" concept does not exist unlike in civil law countries. In this
system the term most referred to is “certified translator” who is preferred to
other translators because of the skills and suitability as certified
by an accrediting body such as the Chartered Institute of Linguists or
Institute of Translators and Interpreters.
A certified translator adheres to
a code of professional conduct and may provide a certifying letter or paragraph
to accompany a translation that is required for official purposes. This
certification attests to the accuracy of the translation and the translator’s
qualifications and experience. However, such translators do not have stamps or
any official or state-recognised status.
No comments on "Overview of Certified Translation & Sworn Translation"