Another aspect potential translation clients must be aware of is the need to have their translation performed by a native speaker of the language into which the translation is to be made. It is important not to overlook the fact that there are many bilingual persons out there but finding someone truly bilingual with the same level of linguistic proficiency in each language is a chore. This is why potential clients must be cautious when someone claims to translate perfectly from one language into another and vice versa. Typically, no-one really speaks more than one language for equal durations daily on a continuous basis; one always prevails over the other for some reason or another.
Some of the biggest signs of a translation having been completed by a non-native speaker of the target language are as follows. Let's take French by way of example. French punctuation typically appears in the format final word - space - punctuation mark, whereas English always follows the format final word - punctuation mark never with any space. This alone can be the bane of an editor's life as a 50 page document could contain such punctuation errors numerous times on each and every page!
Very often when the target language is drafted by non-native speakers it contains a structure that is so close to that of the source language structure that it makes no sense and only comparison with the source document can clarify the intended meaning. A typical example is the structure "the annual general meeting of the shareholders of the company" which is everso faithful to many a source language, including the French mentioned above. A structure that is easier on the ear and eye would be "the company shareholders' annual general meeting". Too many "of the's" in a text clog it up, look clumsy and lack both a professional and natural touch.
It is not to say that only non-native speakers commit such errors, the inexperienced or, dare it be said, less attentive to detail are equally guilty. Such examples highlight the need for care in the translation process and why many established translation companies include editing and proofreading in their fees. No matter how qualified, experienced and careful a translator is, translators are human beings who can overlook the odd out of place comma and hence the importance of paying a little a bit extra to receive a different language version of your document that reflects the professionalism and meaning of your original document in every sense without every "of" and "the" being literally transposed into the new version.
Translations2u is a UK based translation company. Read about us or take a look at our FAQ for an overview of how we work.
Showing posts with label uk based. Show all posts
X, Y and Z
X, Y, Z The final three letters of the Roman alphabet and yet again there are discrepancies between their pronunciation in both the Spanish and Portuguese alphabets.
Spanish pronounces X as "eh-keess" but this letter is pronounced differently depending on where it appears in a word. For instance, it follows the English "eggs" sound of "exam" when the Spanish equivalent "examen" is spoken. However, "experto" likewise follows the English "expert" by using the softer sounding "ecks", or even in the Spanish word for "sixth", "sexto".
Of course, depending on where the Spanish speaker is from there may be more consistent pronunciation of the "eggs" sound and the "ecks" sound throughout the spoken language. Spanish also has a further pronunciation of X and that is the same as the Spanish letter J which requires the guttural "ch" sound like that in many Scottish words.
In the Portuguese alphabet the letter "x" is "sheesh", however Portuguese pronunciation of the alphabet goes a little further than Spanish or English with 'x' having four primary sounds. Firstly, in 'xícara', Portuguese for cup, x is pronounced as "sh" as in "shop", the word xícara being pronounced shee-kah-rah with emphasis on the first syllable.
However, the letter does adopt a more familiar sound, that of "ecks" in a word such as "fênix" or "fénix", meaning phoenix. The "ecks" sound of the Portuguese "x" is softened somewhat when it precedes a consonant and "contexto" is an example of this. This softer pronunciation is also heard in some other words such as the Portuguese for "next" which is "próximo".
Translations2u is a uk based translation company specialising in Portuguese to English translation, as well as English to Portuguese services, in addition to providing English to Spanish translation or a Spanish to English translator for all our clients' business and legal requirements.
Spanish pronounces X as "eh-keess" but this letter is pronounced differently depending on where it appears in a word. For instance, it follows the English "eggs" sound of "exam" when the Spanish equivalent "examen" is spoken. However, "experto" likewise follows the English "expert" by using the softer sounding "ecks", or even in the Spanish word for "sixth", "sexto".
Of course, depending on where the Spanish speaker is from there may be more consistent pronunciation of the "eggs" sound and the "ecks" sound throughout the spoken language. Spanish also has a further pronunciation of X and that is the same as the Spanish letter J which requires the guttural "ch" sound like that in many Scottish words.
In the Portuguese alphabet the letter "x" is "sheesh", however Portuguese pronunciation of the alphabet goes a little further than Spanish or English with 'x' having four primary sounds. Firstly, in 'xícara', Portuguese for cup, x is pronounced as "sh" as in "shop", the word xícara being pronounced shee-kah-rah with emphasis on the first syllable.
However, the letter does adopt a more familiar sound, that of "ecks" in a word such as "fênix" or "fénix", meaning phoenix. The "ecks" sound of the Portuguese "x" is softened somewhat when it precedes a consonant and "contexto" is an example of this. This softer pronunciation is also heard in some other words such as the Portuguese for "next" which is "próximo".
Translations2u is a uk based translation company specialising in Portuguese to English translation, as well as English to Portuguese services, in addition to providing English to Spanish translation or a Spanish to English translator for all our clients' business and legal requirements.
Burn's Night - a Scottish tradition
Burns’ Night is a special Scottish
celebration which commemorates the life and works of a famous poet from
Scotland named Robert (Rabbie) Burns who contributed greatly to the country’s
culture and history. The date of the
festivities is always either on or close to January 25th, the day of
Burns’ birthday. Burns’ Night has many
different components including a dinner known as “Burns’ Supper,” toasts, the
reading of famous Burns poetry, the playing of bagpipes and more. It is also typical for attendees to wear
traditional Scottish clothing such as kilts and dresses made from the wearer’s
family tartan.
The typical order of events, though the
celebration may be formal or informal, is fairly consistent. There is normally music playing to welcome
the guests and in a more traditional Burns’ Night celebration the musical
entertainment would be live bagpipers.
Next, the event’s host formally welcomes their guests and reads a prayer
prior to serving them a meal. The prayer
is called “The Selkirk Grace” but it is also often referred to as “Burns’ Grace
at Kirkcudbright.” Then, comes the meal’s
most revered ingredient known as the haggis is brought into the room in a
procession that includes bagpipers, the celebration’s host and the chef.
While this grand entrance parade takes place,
guests clap enthusiastically in anticipation of the delicious food. Whisky will be served to accompany the meal
and there is an address and a toast to the haggis prior to dinnertime that
includes the Burn’s poem “Address to a Haggis”.
Finally, it’s time for the dinner itself and, after eating, there is an
array of entertainment to culminate the evening that incorporates music, poetry
reciting and speeches.
The dinner itself consists typically of
traditional Cock-a-leekie soup, Haggis, Tatties (potatoes), Neeps (turnips),
Clootie Dumplings and pudding. The
alcoholic beverages are also quite important.
Scottish whisky is always served and is often accompanied by a quality
selection of wines and ales.
Burns’ Night is a lively and traditional
Scottish celebration that really shows how vibrant the country’s culture
is.
It is an event that brings people
together to commemorate a famous Scottish person who made a difference to
Scottish people and their culture. The
night is filled with great entertainment, food, traditions and company. While the evening is extremely important in
Scotland in particular, it is also celebrated in other countries where Scottish
heritage is commonly found around the world including Canada, Australia and the
United States.
Translations2u is a uk based translation company offering legal translation and other document translation services.
Contact Form
Popular Posts
-
The Internet has made it easier for us to explore what we want. With a few clicks, you can see different places, talk to people from di...
-
As a British English speaker who has studied languages, worked in the language services sector and also spent time in different countries w...
-
Here’s another light-hearted take on the differences between the European Spanish and Portuguese languages. It is all too easy for an i...
-
Did you know that there are more bilingual people in the world than there are monolingual people? According to the Associated Press, 66 perc...
-
The purpose of this small article is to cover a few of the aspects that distinguish Portuguese and English. Distinction 1: Sentence...
-
Many people choose to get married in Spain simply because of the country’s pure beauty. Others wish to be part of a different culture o...
-
Translation skills require an excellent command of the native language and an excellent working knowledge of the source language from w...
-
Once you have decided that translation is the field of work you are interested in, there are many things that should be considered in o...
-
So excited to finally be publishing our new video productions website and starting off the marketing for this new ...
Categories
- amnesty international
- apostille
- apostille convention
- apostille stamp
- arabic to english translation
- being bilingual
- bgt
- bgt 2014
- bilingualism
- brazilian portuguese translator
- britain's got talent
- business support services
- business translation
- certified translation
- certified translator
- chicken on my jacket
- convention de la haye
- death of rik mayall
- document translation services
- easter
- easter bunny
- editing and proofreading
- english to chinese translation
- english to portuguese
- english to spanish translation
- european languages
- filmmaking
- general interest
- german translation
- hague convention
- high quality translation
- how to learn arabic
- how to speak arabic
- human rights
- inline advertising
- interrogating catherine
- interrogation
- islam
- islamic finance
- language learning
- language service provider
- language translation
- latin america
- latin american spanish
- learn arabic
- learning arabic
- legal translation
- legal translation services
- legal translation specialist
- legal translator
- multilingual films
- muslims
- official translation
- online marketing
- portuguese to english
- portuguese to english translation
- portuguese translator
- portuguese wedding planner
- professional translation
- rik mayall
- rik mayall dead
- rik mayall has died
- rip rik mayall
- russian translation
- sharia law
- solicitors
- spanish to english translator
- sworn translation
- sworn translator
- technical
- torture
- translation companies
- translation company
- translation from english to arabic
- translations from english to spanish
- tribute to rik mayall
- uk based
- uk specialist translation company
- video marketing
- wedding in portugal
- what is an apostille
Archives
ontoplist
Blogging Fusion
Blogging Fusion Blog Directory