I translate perfectly into English too

Another aspect potential translation clients must be aware of is the need to have their translation performed by a native speaker of the language into which the translation is to be made. It is important not to overlook the fact that there are many bilingual persons out there but finding someone truly bilingual with the same level of linguistic proficiency in each language is a chore. This is why potential clients must be cautious when someone claims to translate perfectly from one language into another and vice versa. Typically, no-one really speaks more than one language for equal durations daily on a continuous basis; one always prevails over the other for some reason or another.

Some of the biggest signs of a translation having been completed by a non-native speaker of the target language are as follows. Let's take French by way of example. French punctuation typically appears in the format final word - space - punctuation mark, whereas English always follows the format final word - punctuation mark never with any space. This alone can be the bane of an editor's life as a 50 page document could contain such punctuation errors numerous times on each and every page!

Very often when the target language is drafted by non-native speakers it contains a structure that is so close to that of the source language structure that it makes no sense and only comparison with the source document can clarify the intended meaning. A typical example is the structure "the annual general meeting of the shareholders of the company" which is everso faithful to many a source language, including the French mentioned above. A structure that is easier on the ear and eye would be "the company shareholders' annual general meeting". Too many "of the's" in a text clog it up, look clumsy and lack both a professional and natural touch.

It is not to say that only non-native speakers commit such errors, the inexperienced or, dare it be said, less attentive to detail are equally guilty. Such examples highlight the need for care in the translation process and why many established translation companies include editing and proofreading in their fees. No matter how qualified, experienced and careful a translator is, translators are human beings who can overlook the odd out of place comma and hence the importance of paying a little a bit extra to receive a different language version of your document that reflects the professionalism and meaning of your original document in every sense without every "of" and "the" being literally transposed into the new version.

Translations2u is a UK based translation company. Read about us or take a look at our FAQ for an overview of how we work.

Stereotyping translators' knowledge

One of the biggest challenges of translating as a profession is overcoming stereotypes. Stereotypes are no new concept and have existed for a long time and in relation to many groups and classes etc. A frequently overlooked fact arising stereotypes of the linguist's profession is that obtaining a reliable translation requires more than just knowledge or even professional working knowledge of a language on the part of the person charged with performing the task.

For general topics that come into the everyday vocabulary of many people or some less technical topics, mere ability to read, write, speak and understand the spoken language can suffice. However, even so, the translator must be capable of correctly expressing the pertinent concepts in the target language. Furthermore, they must be capable of producing the finished work with highly accurate grammar, syntax and spelling.

When the word technical is used in the sense of technical translation, great care must be taken for "technical" applies to  a multitude of sectors. For instance, competence to translate washing machine manuals is not automatic endorsement of competence to translate automotive materials or even safety data sheets. This is why it is essential at the quote seeking stage for potential clients to trust the person they will potentially be dealing with contractually by providing a copy of their all important documents so that the content can be accurately assessed.

This is so regardless of whether the quote is being sought from a translation company or an individual. Surely there can be nothing worse than reaching the contract signed stage of the process only to discover that the content isn't quite what was expected. This brings us on to the fact that alarm bells should ring when a professional from any sector contacts a business to obtain a quote for language work and is not asked to provide a copy of the documents in order to confirm a fee and delivery time. Open communication from the outset avoids costly errors, misspent money and precious time.

Celebrating the Chinese New Year

For the Chinese, New Year celebrations are amongst the most important events of the year and festivities take place all over the world.  The Chinese New Year is a significant tradition with history dating back over 4000 years.  To put it in perspective, the year that began on January 31st of 2014 marked the beginning of the 4712th Chinese year.

The celebrations span a fairly long time period, beginning on the last day of the last month of the year as per the Chinese calendar and running until the 15th day of the first month of the New Year.  It should be noted that the Chinese calendar is the lunar calendar, meaning that dates do not align with the traditionally recognized calendar months of a year.  As a result, the festivities will typically begin on different calendar days from one year to the next.  There is an animal associated with every upcoming New Year and it is believed that all individuals born within that year will possess certain characteristics relevant to that animal.  There are a total of 12 different animals that are cycled over the years in a rotation.

To prepare for the Chinese New Year celebrations, the Chinese participate in activities that represent bringing about a new life and new beginnings in the New Year.  They spend significant amounts of time freshening up their homes, organizing their lives, ridding themselves of problems, tackling nagging tasks and changing up their personal style.  They take these actions with the intention of turning over a new leaf and setting themselves up for success in the year to come.

Some common themes throughout the celebrations are dragons and the colours gold and red.  To begin, the colour red is a positive symbol in Chinese culture associated with power, happiness and scaring away the bad spirits.  Gold is associated with good fortune.  Gold and red are the typical colours used when decorating homes and venues for Chinese New Year festivities due to their positive symbolism in the culture.  Dragons are also commonly seen as they are recognized symbols of positive things including strength and luck.

The Chinese New Year celebrations begin with a late night feast on New Year’s Eve and a large and extravagant fireworks show when the clock strikes midnight.  From there, the events for the duration of the festivities are focused on enjoying food with close friends and family, exchanging gifts and wishing loved ones well in the new year.  To culminate the celebrations, there is a Lantern Festival on the 15th day of the first month of the new year.  For this event, people carefully hang and carry beautiful glowing lanterns all over the city.  The lanterns are often painted with care, boasting beautiful designs such as zodiac signs or flowers.  There is also a large parade and a traditional dragon dance.  The entire Lantern Festival is elaborate and rich in traditional culture, making it a highlight for the Chinese who celebrate it and for others who have the opportunity to experience it.

Translations2u is a UK based specialist in English to Chinese translation and other language translation services.