As professional linguists who have worked hard to achieve our qualifications, gather experience and attain professional credibility in our field through forging strong client relationships and professional accreditation, our biggest issue remains with potential clients who have no understanding of the translation task and often feel that some knowledge of a language or languages is all it takes.
A frequently overlooked aspect is that industry specific or topic specific knowledge or the ability to understand it is essential in order to convey the true meaning into another language. Understanding of the source language term is essential but is only consolidated in the translation context when the translator has a complete understanding of the appropriate target language term.
Over the years, instruction manuals have caused many linguists and non-linguists alike to cringe or even laugh out loud and highlight not only the sentiments of the preceding paragraph but the importance of a truly native speaker qualified to perform the required task.
The following extract from an instruction manual equally exemplifies the need for careful proofreading and editing.
"[...] Insert the three feet plug of battery to output port of battery charger, and the green indicator will dark, gradually increased along with the battery capacity, the green indicator will gradually bright, when the green indicator is completely bright, the battery capacity will achieves 100%, it shows that the recharging finishes[...]"
Sometimes the cheaper option is perfectly acceptable, when buying certain food items, small casual clothing items, etc., however, accepting the lowest bid to a translation project is not a guarantee that your firm or company will appear in the best light to potential new clients or business partners.
Translations2u/Language Matters Worldwide Ltd specialises in legal translation services as well as editing and translation for many other fields including scientific business and technical translations. See our reviews and our website for more about our translation services.
Showing posts with label legal translation services. Show all posts
Key cultural knowledge in translation
Being a linguist doesn't mean simply having well developed language skills, it requires a high level of cultural awareness and an open mind especially when dealing with matters of international business or international law. Understanding terms and their true roots is key.
Among the hot Islamic items of interest in the West is the
term sharia and that which is associated with it. Something gets lost in the
translation if you don’t fully understand the term and what it means to the
lives of over one billion Muslims. The
term itself means the unchanging body of texts and their precepts that govern
all aspects of a Muslim’s life. The Quran and the literature termed hadith are
the immutable body of texts. Hadith refer to that which the Prophet did and
said. In turn, this includes all of his actions, their frequency and circumstances
which he approved both directly or indirectly. The application of the
aforementioned is termed fiqh. If Islam
is a way of life, it is a prescribed way of living whose tenets and values
affect every aspect and second of a Muslim’s life. Allah’s, (God’s), likes and
dislikes are never absent and for the believer are first in priority over that
and those who are less than Him in power, knowledge and so on.
To learn more about Sharia and some common examples we
interviewed Dr. Mukhtar Curtis, who has a Ph.d in Islamic Studies from the
University of Michigan.
Dr. Curtis, please give an example of Sharia and its
application:
“On this personal level of Sharia governance, for example,
is the treatment of parents. It is more than a personal, good feeling, fuzzy do
gooder item. Allah says in the Qur’an:
(17:23) And your
Lord has commanded that you serve/worship none but Him. And that you treat your
parents in a manner knowing that Allah sees you. If one of them or both of them
attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at
them but address them in terms of honor. Thus, the
sharia prescribes that parents be treated in an especially high and good
manner. The fiqh of it applies to the particulars. Depending on the Muslim
society and culture, this may mean that offspring are not to look directly into
the eyes of their parents when the mother or father is disciplining them or
that the parents are always to be served first even if there are young children
present or that it is impermissible to marry someone whom the parents reject. In a non-Muslim society these things may be
totally different depending upon the culture and societal norms.”
These
differences are significant in terms of translations. Some things are cultural in Islam and some
things are religious. It is important to
know the difference.
“On another
personal level is the item of prayer. All practicing Muslims know that it is
obligatory by the Sharia, namely the Quran and Sunnah (the actions of the
Prophet, pbuh, as contained in the hadith). However, the practical application
of the sharia, the fiqh, produces variations that we identify with the
differences associated with the major schools of fiqh: Hanafi, Maliki, Shafi’i,
Hanbali and others. This is why Muslims may fold their hands and arms in prayer
and some do not; why some always wash their feet for wudu (cleansing before
prayer) and some allow for wiping over their socks or shoes; why some Imams say
the basmallah out loud when leading prayer and others do not.”
Dr. Curtis
continues with examples. “On a higher
level is the Sharia injunction not to get high or be drunk; and if one is found
to be drunk, after a proper assessment, the Sharia dictates that the person
should be lashed. There is a sharia principle involved in confronting wrong-doing
in Islam whose general idea is that if the imposition of a good leads to or
makes the wrong or illegal situation a worse condition concerning the halal (the
permitted), then do not impose the good, for in such a case, it has been
Shaytan (devil) who has been helped not the rule of God.”
“For
example, when the Mongols
ruled Egypt during the time of Ibn Taymiyyah, he and Ibn Qayyim came across a
soldier (or soldiers) who were drunk. Ibn Qayyim wanted the Islamic punishment
to be exacted. Ibn Taymiyyah said no. Since the Mongols ostensibly were only
nominally Muslim, the soldier(s), when sober might be wrongfully jailing,
killing or raping. He advised that it was better, therefore, for the Mongul to
remain drunk.”
“Many
people, Muslim and non-Muslim, read the Quran and hadith and may believe that
the commands, injunctions and the like found therein are clear cut and are to
be literally applied and understood. Such a mentality belies the educated
Muslim belief that the Quran and sunnah are unique and a priori are so since Allah Himself has guaranteed that He will
preserve them. Indeed, one indication of
this is the body of literature concerning the religion that is tremendously
respected and read throughout the centuries although the authors of them had no
public relations personnel or advertising. The texts of al-Bukhari, Muslim,
Imam Nawawi are a few of a number of other examples.”
Translations2u/Language Matters Worldwide Ltd specialises in commercial and legal translation and includes a team of specialists in the translation of sharia law related matters including Islamic finance agreements.
I translate perfectly into English too
Another aspect potential translation clients must be aware of is the need to have their translation performed by a native speaker of the language into which the translation is to be made. It is important not to overlook the fact that there are many bilingual persons out there but finding someone truly bilingual with the same level of linguistic proficiency in each language is a chore. This is why potential clients must be cautious when someone claims to translate perfectly from one language into another and vice versa. Typically, no-one really speaks more than one language for equal durations daily on a continuous basis; one always prevails over the other for some reason or another.
Some of the biggest signs of a translation having been completed by a non-native speaker of the target language are as follows. Let's take French by way of example. French punctuation typically appears in the format final word - space - punctuation mark, whereas English always follows the format final word - punctuation mark never with any space. This alone can be the bane of an editor's life as a 50 page document could contain such punctuation errors numerous times on each and every page!
Very often when the target language is drafted by non-native speakers it contains a structure that is so close to that of the source language structure that it makes no sense and only comparison with the source document can clarify the intended meaning. A typical example is the structure "the annual general meeting of the shareholders of the company" which is everso faithful to many a source language, including the French mentioned above. A structure that is easier on the ear and eye would be "the company shareholders' annual general meeting". Too many "of the's" in a text clog it up, look clumsy and lack both a professional and natural touch.
It is not to say that only non-native speakers commit such errors, the inexperienced or, dare it be said, less attentive to detail are equally guilty. Such examples highlight the need for care in the translation process and why many established translation companies include editing and proofreading in their fees. No matter how qualified, experienced and careful a translator is, translators are human beings who can overlook the odd out of place comma and hence the importance of paying a little a bit extra to receive a different language version of your document that reflects the professionalism and meaning of your original document in every sense without every "of" and "the" being literally transposed into the new version.
Translations2u is a UK based translation company. Read about us or take a look at our FAQ for an overview of how we work.
Some of the biggest signs of a translation having been completed by a non-native speaker of the target language are as follows. Let's take French by way of example. French punctuation typically appears in the format final word - space - punctuation mark, whereas English always follows the format final word - punctuation mark never with any space. This alone can be the bane of an editor's life as a 50 page document could contain such punctuation errors numerous times on each and every page!
Very often when the target language is drafted by non-native speakers it contains a structure that is so close to that of the source language structure that it makes no sense and only comparison with the source document can clarify the intended meaning. A typical example is the structure "the annual general meeting of the shareholders of the company" which is everso faithful to many a source language, including the French mentioned above. A structure that is easier on the ear and eye would be "the company shareholders' annual general meeting". Too many "of the's" in a text clog it up, look clumsy and lack both a professional and natural touch.
It is not to say that only non-native speakers commit such errors, the inexperienced or, dare it be said, less attentive to detail are equally guilty. Such examples highlight the need for care in the translation process and why many established translation companies include editing and proofreading in their fees. No matter how qualified, experienced and careful a translator is, translators are human beings who can overlook the odd out of place comma and hence the importance of paying a little a bit extra to receive a different language version of your document that reflects the professionalism and meaning of your original document in every sense without every "of" and "the" being literally transposed into the new version.
Translations2u is a UK based translation company. Read about us or take a look at our FAQ for an overview of how we work.
Contact Form
Popular Posts
-
The Internet has made it easier for us to explore what we want. With a few clicks, you can see different places, talk to people from di...
-
As a British English speaker who has studied languages, worked in the language services sector and also spent time in different countries w...
-
Here’s another light-hearted take on the differences between the European Spanish and Portuguese languages. It is all too easy for an i...
-
Did you know that there are more bilingual people in the world than there are monolingual people? According to the Associated Press, 66 perc...
-
The purpose of this small article is to cover a few of the aspects that distinguish Portuguese and English. Distinction 1: Sentence...
-
Many people choose to get married in Spain simply because of the country’s pure beauty. Others wish to be part of a different culture o...
-
Translation skills require an excellent command of the native language and an excellent working knowledge of the source language from w...
-
Once you have decided that translation is the field of work you are interested in, there are many things that should be considered in o...
-
So excited to finally be publishing our new video productions website and starting off the marketing for this new ...
Categories
- amnesty international
- apostille
- apostille convention
- apostille stamp
- arabic to english translation
- being bilingual
- bgt
- bgt 2014
- bilingualism
- brazilian portuguese translator
- britain's got talent
- business support services
- business translation
- certified translation
- certified translator
- chicken on my jacket
- convention de la haye
- death of rik mayall
- document translation services
- easter
- easter bunny
- editing and proofreading
- english to chinese translation
- english to portuguese
- english to spanish translation
- european languages
- filmmaking
- general interest
- german translation
- hague convention
- high quality translation
- how to learn arabic
- how to speak arabic
- human rights
- inline advertising
- interrogating catherine
- interrogation
- islam
- islamic finance
- language learning
- language service provider
- language translation
- latin america
- latin american spanish
- learn arabic
- learning arabic
- legal translation
- legal translation services
- legal translation specialist
- legal translator
- multilingual films
- muslims
- official translation
- online marketing
- portuguese to english
- portuguese to english translation
- portuguese translator
- portuguese wedding planner
- professional translation
- rik mayall
- rik mayall dead
- rik mayall has died
- rip rik mayall
- russian translation
- sharia law
- solicitors
- spanish to english translator
- sworn translation
- sworn translator
- technical
- torture
- translation companies
- translation company
- translation from english to arabic
- translations from english to spanish
- tribute to rik mayall
- uk based
- uk specialist translation company
- video marketing
- wedding in portugal
- what is an apostille
Archives
ontoplist
Blogging Fusion
Blogging Fusion Blog Directory