Instruction manuals, native speakers & professional standing

As professional linguists who have worked hard to achieve our qualifications, gather experience and attain professional credibility in our field through forging strong client relationships and professional accreditation, our biggest issue remains with potential clients who have no understanding of the translation task and often feel that some knowledge of a language or languages is all it takes.

A frequently overlooked aspect is that industry specific or topic specific knowledge or the ability to understand it is essential in order to convey the true meaning into another language. Understanding of the source language term is essential but is only consolidated in the translation context when the translator has a complete understanding of the appropriate target language term.

Over the years, instruction manuals have caused many linguists and non-linguists alike to cringe or even laugh out loud and highlight not only the sentiments of the preceding paragraph but the importance of a truly native speaker qualified to perform the required task.

The following extract from an instruction manual equally exemplifies the need for careful proofreading and editing.

"[...] Insert the three feet plug of battery to output port of battery charger, and the green indicator will dark, gradually increased along with the battery capacity, the green  indicator will gradually bright, when the green indicator is completely bright, the battery capacity will achieves 100%, it shows that the recharging finishes[...]"

Sometimes the cheaper option is perfectly acceptable, when buying certain food items, small casual clothing items, etc., however, accepting the lowest bid to a translation project is not a guarantee that your firm or company will appear in the best light to potential new clients or business partners.

Translations2u/Language Matters Worldwide Ltd specialises in legal translation services as well as editing and translation for many other fields including scientific business and technical translations.  See our reviews and our website for more about our translation services.

Key cultural knowledge in translation

Being a linguist doesn't mean simply having well developed language skills, it requires a high level of cultural awareness and an open mind especially when dealing with matters of international business or international law. Understanding terms and their true roots is key.

Among the hot Islamic items of interest in the West is the term sharia and that which is associated with it. Something gets lost in the translation if you don’t fully understand the term and what it means to the lives of over one billion Muslims.  The term itself means the unchanging body of texts and their precepts that govern all aspects of a Muslim’s life. The Quran and the literature termed hadith are the immutable body of texts. Hadith refer to that which the Prophet did and said. In turn, this includes all of his actions, their frequency and circumstances which he approved both directly or indirectly. The application of the aforementioned is termed fiqh.  If Islam is a way of life, it is a prescribed way of living whose tenets and values affect every aspect and second of a Muslim’s life. Allah’s, (God’s), likes and dislikes are never absent and for the believer are first in priority over that and those who are less than Him in power, knowledge and so on.

To learn more about Sharia and some common examples we interviewed Dr. Mukhtar Curtis, who has a Ph.d in Islamic Studies from the University of Michigan.

Dr. Curtis, please give an example of Sharia and its application:

“On this personal level of Sharia governance, for example, is the treatment of parents. It is more than a personal, good feeling, fuzzy do gooder item. Allah says in the Qur’an:  (17:23) And your Lord has commanded that you serve/worship none but Him. And that you treat your parents in a manner knowing that Allah sees you. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honor. Thus, the sharia prescribes that parents be treated in an especially high and good manner. The fiqh of it applies to the particulars. Depending on the Muslim society and culture, this may mean that offspring are not to look directly into the eyes of their parents when the mother or father is disciplining them or that the parents are always to be served first even if there are young children present or that it is impermissible to marry someone whom the parents reject.  In a non-Muslim society these things may be totally different depending upon the culture and societal norms.”

These differences are significant in terms of translations.  Some things are cultural in Islam and some things are religious.  It is important to know the difference.

“On another personal level is the item of prayer. All practicing Muslims know that it is obligatory by the Sharia, namely the Quran and Sunnah (the actions of the Prophet, pbuh, as contained in the hadith). However, the practical application of the sharia, the fiqh, produces variations that we identify with the differences associated with the major schools of fiqh: Hanafi, Maliki, Shafi’i, Hanbali and others. This is why Muslims may fold their hands and arms in prayer and some do not; why some always wash their feet for wudu (cleansing before prayer) and some allow for wiping over their socks or shoes; why some Imams say the basmallah out loud when leading prayer and others do not.”

Dr. Curtis continues with examples.  “On a higher level is the Sharia injunction not to get high or be drunk; and if one is found to be drunk, after a proper assessment, the Sharia dictates that the person should be lashed. There is a sharia principle involved in confronting wrong-doing in Islam whose general idea is that if the imposition of a good leads to or makes the wrong or illegal situation a worse condition concerning the halal (the permitted), then do not impose the good, for in such a case, it has been Shaytan (devil) who has been helped not the rule of God.” 

“For example, when the Mongols ruled Egypt during the time of Ibn Taymiyyah, he and Ibn Qayyim came across a soldier (or soldiers) who were drunk. Ibn Qayyim wanted the Islamic punishment to be exacted. Ibn Taymiyyah said no. Since the Mongols ostensibly were only nominally Muslim, the soldier(s), when sober might be wrongfully jailing, killing or raping. He advised that it was better, therefore, for the Mongul to remain drunk.”


“Many people, Muslim and non-Muslim, read the Quran and hadith and may believe that the commands, injunctions and the like found therein are clear cut and are to be literally applied and understood. Such a mentality belies the educated Muslim belief that the Quran and sunnah are unique and a priori are so since Allah Himself has guaranteed that He will preserve them.  Indeed, one indication of this is the body of literature concerning the religion that is tremendously respected and read throughout the centuries although the authors of them had no public relations personnel or advertising. The texts of al-Bukhari, Muslim, Imam Nawawi are a few of a number of other examples.”

Translations2u/Language Matters Worldwide Ltd specialises in commercial and legal translation and includes a team of specialists in the translation of sharia law related matters including Islamic finance agreements.

I translate perfectly into English too

Another aspect potential translation clients must be aware of is the need to have their translation performed by a native speaker of the language into which the translation is to be made. It is important not to overlook the fact that there are many bilingual persons out there but finding someone truly bilingual with the same level of linguistic proficiency in each language is a chore. This is why potential clients must be cautious when someone claims to translate perfectly from one language into another and vice versa. Typically, no-one really speaks more than one language for equal durations daily on a continuous basis; one always prevails over the other for some reason or another.

Some of the biggest signs of a translation having been completed by a non-native speaker of the target language are as follows. Let's take French by way of example. French punctuation typically appears in the format final word - space - punctuation mark, whereas English always follows the format final word - punctuation mark never with any space. This alone can be the bane of an editor's life as a 50 page document could contain such punctuation errors numerous times on each and every page!

Very often when the target language is drafted by non-native speakers it contains a structure that is so close to that of the source language structure that it makes no sense and only comparison with the source document can clarify the intended meaning. A typical example is the structure "the annual general meeting of the shareholders of the company" which is everso faithful to many a source language, including the French mentioned above. A structure that is easier on the ear and eye would be "the company shareholders' annual general meeting". Too many "of the's" in a text clog it up, look clumsy and lack both a professional and natural touch.

It is not to say that only non-native speakers commit such errors, the inexperienced or, dare it be said, less attentive to detail are equally guilty. Such examples highlight the need for care in the translation process and why many established translation companies include editing and proofreading in their fees. No matter how qualified, experienced and careful a translator is, translators are human beings who can overlook the odd out of place comma and hence the importance of paying a little a bit extra to receive a different language version of your document that reflects the professionalism and meaning of your original document in every sense without every "of" and "the" being literally transposed into the new version.

Translations2u is a UK based translation company. Read about us or take a look at our FAQ for an overview of how we work.